top of page
21a75583eebde777577803534ad4d671-1024x806-1.jpg

  Иркутск. Церковь Воздвижения Креста Господня.

Редкий гость, китайский купец, приехал из Кяхты по торговым делам в Иркутск. Настоятель Иркутского Вознесенского монастыря и ректор духовной семинарии архимандрит Иакинф пригласил китайца для дружеской беседы. Основательное знакомство с китайским языком и определило утверждение Государем императором Александром 1 и министром двора Будбергом опального монаха Иакинфа начальником Девятой духовной миссии в Пекине. В Иркутске и Тобольске, где были лица, владевшие китайским языком, Н.Я. Бичурин приступил к серьезному изучению китайского языка. Знакомство Иакинфа с китайским языком было известно графу Ю.А. Головкину, послу в Китае, который, отстаивая кандидатуру Н.Я. Бичурина на пост начальника миссии, аргументировал этим  фактом  перед императором и Синодом. Чувашские исследователи  допускают, что архиепископ Амвросий еще в Казани, до вступления своего любимого ученика в монашество, обсуждал с Н.Я. Бичуриным вопрос о возможности его поездки в Китай.

Весной 1807 г. отец Иакинф (Н.Я. Бичурин) был назначен на должность начальника девятой духовной миссии в Китай и архимандритом Сретенского монастыря в Пекине. 18 июля 1807 г. Иакинф и члены миссии выехали из Иркутска в Пекин. С первых же дней пути Бичурин вел подробный дневник о встречах и беседах с жителями Монголии и Китая, об их быте, хозяйстве и обычаях.

            После прибытия в Пекин Бичурин стал практически осваивать разговорный и письменный китайский язык. Изучал материалы по истории, географии, этнографии, медицине и другим областям знаний народов Китая, Маньчжурии, Монголии, Туркестана и др. Перевел "Четверокнижие" ("Сышу")  классический учебник на второй ступени обучения в китайской школе  являлся литературно-историческим сводом учений Конфуция и конфуцианцев. Сделал  ряд переводов историко-географических сочинений. Особое место среди  них занимает "Описание Пекина", изданное в 1829 г. в Петербурге с приложением плана города. Над составлением плана Пекина Никита Яковлевич трудился в течение всего 1817 г., исходил и измерил все улицы и переулки города. Из переводов юридических работ следует отметить "Изложение китайского законодательства", представляющее собой извлечение из собраний китайских уложений и использованное затем в фундаментальном исследовании.

"Статистическое описание Китайской империи". Перевод "Монгольского уложения", помещенный в виде заключительной главы к книге "Записки о Монголии", является ценным документальным источником для изучения социального строя монголов в маньчжурский период. Из китайских медицинских сочинений  - "Судебная медицина китайцев" и "Трактат о прививании оспы". 

В рукописи осталось и "Описание китайских монет", переведенное с японского языка и тщательно подготовленное к изданию. Никита Яковлевич составил оригинальные китайско-русский и маньчжурско - русский словари. Перевел на русский язык маньчжуро-китайский словарь в 4 томах.  

Своими исследованиями он сделал доступным для русского читателя огромное число ценных сведений о странах и народах Китая, Средней и Центральной Азии, развенчал ложные представления и отверг превратные сведения, сообщенные Европе прежними путешественниками и ориенталистами.

15 мая 1821 г. члены девятой духовной миссии во главе с Иакинфом Бичуриным двинулись из Пекина в обратный путь на родину.

За время пребывания в Китае ученый-монах приобрел множество уникальных книг на китайском и маньчжурском языках, собрал богатую коллекцию по этнографии Китая и Монголии, закупил также книги для Азиатского департамента МИД, Петербургской публичной библиотеки, училища азиатских языков в Иркутске. Ящики с книгами, рукописями и другими предметами огромной научной ценности весили около 400 пудов, и ими было навьючено 15 верблюдов.

Пекинский православный монастырь и посольский двор.

Иркутский Вознесенский мужской монастырь.   

bottom of page