top of page
21a75583eebde777577803534ad4d671-1024x806-1.jpg

Корректировочная таблица чтений китайских имен собственных, названий и терминов, приводимых в трудах отца Иакинфа (Н.Я. Бичурина) // По материалам К.М. Тертицкого, вошедшим в послесловие к труду Н.Я. Бичурина "Статистическое описание Китайской империи" - М.: Восточный дом, 2002.)

 

Подготовлена Артаком Маликзода. (Пользуясь случаем, выражаю ему свою благодарность - А.Р.).

   В связи с увеличившимся в последнее время интересом читателей к трудам известного русского синолога отца Иакинфа (в миру Н.Я. Бичурин) представляется необходимым привести корректировочную таблицу для устранения расхождений между современными транскрипциями китайских имен, этнонимов, топонимов, гидронимов и терминов с теми, которые были опубликованы отцом Иакинфом.

           Очень интересной и романтичной является сама история принятия Бичуриным духовного сана и позднейшего увлечения синологией. Дело в том, что Николай Яковлевич (он был близким другом Пушкина) служил в армии, и ему прочили блестящую карьеру. Происходил он из чувашской семьи, и уже будучи в Петербурге, он имел неосторожность влюбиться с девушку, которую полюбил и его родной брат. Понятия чести и достоинства наложили отпечаток на решение этой непростой проблемы между братьями - они решили положиться целиком на выбор самой девушки, и проигравший должен был уйти в монастырь.
К несчастию самого Николая Яковлевича, и к радости будущих специалистов по истории кочевых государств и Китая, он проиграл этот выбор и был вынужден уйти в религию. Незаурядный ум и любознательность, возможно, сыграли не самую последнюю роль в его последующем назначении главой православной духовной миссии в Китае. Именно из Пекина в Россию были вывезены и, по всей видимости, сохранены для науки более 8 000 (!) кг рукописей различных китайских династий. Можно говорить и том, что именно начинание отца Иакинфа стало фундаментом для развития отечественной и мировой исторической науки в целом. - А.Р.

          Отец Иакинф, проделавший огромную работу по переводу, комментированию и введению в научный оборот китайских летописных материалов, пользовался пекинским диалектом китайского языка, в позднейшие времена легшим в основу т.н. "путунхуа", т.е. "обычного языка", принятого в настоящее время в качестве стандартного разговорного и письменного языка в КНР. В то же самое время отсутствие в отечественной и мировой синологии XIX в. стандартизованных систем записи китайских слов знаками фонетических алфавитов привела к тому, что в записях отца Иакинфа зачастую "стандартное" северокитайское произношение оказалось перемешанным с южнокитайскими диалектными чтениями и многочисленными русскими заимствованиями китайских слов через посредство монгольского языка. Все это привело к накоплению порой просто досадных разночтений с трудами позднейших синологов и сделало трудноидентифицируемым ряд звучаний оригинальных китайских слов. Проще говоря, читатель, пользующийся материалами как в современном переводе, так и в переводе отца Иакинфа, зачастую не может правильно сопоставить информацию из-за разности звучаний одних и тех же слов. Данная корректировочная таблица призвана отчасти исправить положение.  

Слоги:

Примеры корректировки слогов, встречающихся в материалах К.М. Тертицкого:

Примеры корректировки чтений различных китайских слов:

Все соответствующие данным примерам корректировки возможно легко и быстро применить при чтении трудов отца Иакинфа и сопоставлении их с трудами современных исследователей.

Правилам пересчета записи китайских терминов латиницей в запись кириллицей будет также посвящена отдельная корректировочная таблица.

 

bottom of page